Latest News

02 Mar 2025

Here are a few translations, depending on the nuance you want to convey:



* PT KPBN's Munggahan Activity: Preparing to Welcome Ramadan 1446 Hijriah with Blessings

Option 2 (More Descriptive):

* PT KPBN's Munggahan Event: Getting Ready to Greet Ramadan 1446 Hijriah with Abundant Blessings

Option 3 (Emphasizing the Significance):

* PT KPBN's Meaningful Munggahan: Preparing to Welcome the Blessed Month of Ramadan 1446 Hijriah

Notes:

* Munggahan: This is a specific Indonesian tradition, so it's best to leave it as `Munggahan` unless you're writing for an audience that won't understand it. If you need to explain it, you could add a parenthetical note like: `PT KPBN's Munggahan (a pre-Ramadan tradition)...`
* PT KPBN: Assuming this is the company's actual name, leave it as is.
* 1446 Hijriah: This is the Islamic calendar year, so it should stay the same.
* Berkah: `Blessings` is a good translation, but `abundant blessings` or `the blessed month` can add emphasis if desired.

Choose the translation that best fits the context and intended audience.

Here are a few translations, depending on the nuance you want to convey:<br />
<br />
<br />
<br />
*   PT KPBN's Munggahan Activity: Preparing to Welcome Ramadan 1446 Hijriah with Blessings<br />
<br />
Option 2 (More Descriptive):<br />
<br />
*   PT KPBN's Munggahan Event: Getting Ready to Greet Ramadan 1446 Hijriah with Abundant Blessings<br />
<br />
Option 3 (Emphasizing the Significance):<br />
<br />
*   PT KPBN's Meaningful Munggahan: Preparing to Welcome the Blessed Month of Ramadan 1446 Hijriah<br />
<br />
Notes:<br />
<br />
*   Munggahan: This is a specific Indonesian tradition, so it's best to leave it as `Munggahan` unless you're writing for an audience that won't understand it. If you need to explain it, you could add a parenthetical note like: `PT KPBN's Munggahan (a pre-Ramadan tradition)...`<br />
*   PT KPBN: Assuming this is the company's actual name, leave it as is.<br />
*   1446 Hijriah: This is the Islamic calendar year, so it should stay the same.<br />
*   Berkah:  `Blessings` is a good translation, but `abundant blessings` or `the blessed month` can add emphasis if desired.<br />
<br />
Choose the translation that best fits the context and intended audience.
Here's the translation of the text into English:

Jakarta – In anticipation of the holy month of Ramadan 1446 Hijri, PT Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara (KPBN) held a *munggahan* event at the PT KPBN headquarters in Jakarta on Thursday, February 27th. This tradition is routinely held every year as a form of gratitude and preparation for welcoming the arrival of the blessed month.

The *munggahan* event was attended by all PT KPBN employees based in Jakarta. This activity is an important moment to strengthen ties and create an atmosphere of togetherness full of peace. During this event, all participants also offered prayers together so that this year's Ramadan brings blessings, tranquility, and smoothness in carrying out worship.

With the holding of this *munggahan* event, PT KPBN hopes to further strengthen togetherness and spiritual values in the work environment. May the holy month of Ramadan bring blessings, happiness, and peace to all employees and the community in general.

Happy fasting, may this year's Ramadan be a momentum to increase faith and togetherness?



* I've kept "*munggahan*" in italics because it's a specific Indonesian cultural term that doesn't have a direct English equivalent. It generally refers to a pre-Ramadan feast or gathering.
* I've tried to maintain the tone and intention of the original text as much as possible.

Recent Post

Logo KPBN

Contact Us

Jl. Cut Meutia NO. 11, RT. 13, RW. 05, Cikini, Menteng, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta. Kode Pos. 10330

(021)3106685, (021)3907554 (Hunting)

humas@inacom.co.id

PT. Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara

Social Media

© Inacom. All Rights Reserved.