Latest News

25 Mar 2025

Here are a few options for translating `Industri Kopi Indonesia Menuju Era Baru dengan Pasar Lelang Komoditas (Supplier)` into English, with slightly different nuances:

*

`The Indonesian coffee industry is entering a new era with commodity auction markets (for suppliers).`

* Option 2 (Focus on Transformation):

`Indonesia's coffee industry is transitioning into a new era driven by commodity auction markets (supplier-focused).`

* Option 3 (More Direct):

`The Indonesian coffee industry is moving towards a new era with commodity auction markets (suppliers).`

* Option 4 (Slightly more formal):

`The Indonesian coffee industry is poised for a new era through commodity auction markets (supplier-driven).`

Explanation of Choices:

* `(Supplier)` or `(for suppliers)` or `(supplier-focused)` or `(supplier-driven)`: The original Indonesian phrase `(Supplier)` is placed in parentheses. In English, it would be better to clarify the relationship, thus options like `for suppliers` or `supplier-focused` are used. `Supplier-driven` implies that the auction markets are caused by or pushed by suppliers.

The best option depends on the specific context and the message you want to convey. All of them are accurate translations.

Here are a few options for translating `Industri Kopi Indonesia Menuju Era Baru dengan Pasar Lelang Komoditas (Supplier)` into English, with slightly different nuances:<br />
<br />
*   <br />
<br />
    `The Indonesian coffee industry is entering a new era with commodity auction markets (for suppliers).`<br />
<br />
*   Option 2 (Focus on Transformation):<br />
<br />
    `Indonesia's coffee industry is transitioning into a new era driven by commodity auction markets (supplier-focused).`<br />
<br />
*   Option 3 (More Direct):<br />
<br />
    `The Indonesian coffee industry is moving towards a new era with commodity auction markets (suppliers).`<br />
<br />
*   Option 4 (Slightly more formal):<br />
<br />
    `The Indonesian coffee industry is poised for a new era through commodity auction markets (supplier-driven).`<br />
<br />
Explanation of Choices:<br />
<br />
*   `(Supplier)` or `(for suppliers)` or `(supplier-focused)` or `(supplier-driven)`:  The original Indonesian phrase `(Supplier)` is placed in parentheses. In English, it would be better to clarify the relationship, thus options like `for suppliers` or `supplier-focused` are used.  `Supplier-driven` implies that the auction markets are caused by or pushed by suppliers.<br />
<br />
The best option depends on the specific context and the message you want to convey. All of them are accurate translations.<br />


Here's the English translation:

? Hello #SobatInacom!

On Wednesday, March 5, 2025, PT KPBN held a Coffee Commodity Auction Market Socialization. This event, in collaboration with the Ministry of Trade and BAPPEBTI, aims to introduce the auction market mechanism to all parties in the coffee supply chain, from farmers to exporters and consumers.

???? "We hope that through this auction system, the quality of Indonesian coffee farmers can be valued fairly, and the selling price becomes more transparent. Coffee farmers and entrepreneurs can directly meet with potential buyers, reduce intermediaries, and ensure better prices," said Arif Budiman, SEVP Operation PT KPBN.

With this socialization, it is hoped that the auction market can encourage the growth of the coffee industry, improve the welfare of farmers, and bring Indonesian coffee to the global stage with more competitive prices! ?????

???? #CoffeeAuctionMarket #IndonesianCoffee #InacomCoffee #JointlyPromoteCoffee


Recent Post

Here are a few options for translating `PT KPBN Berbagi Takjil 30 Hari & 500 pcs Kain Sarung Melalui Yayasan Masjid Cut Meutia,` depending on the nuance you want to convey:<br />
<br />
<br />
<br />
*   PT KPBN Shares 30 Days of Takjil & 500 Sarongs Through the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Option 2 (Emphasizing the activity of sharing):<br />
<br />
*   PT KPBN Distributes 30 Days of Takjil and 500 Sarongs via the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Option 3 (More descriptive, but slightly longer):<br />
<br />
*   PT KPBN Donates 30 Days' Worth of Takjil and 500 Pieces of Sarong Fabric Through the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Explanation of Choices:<br />
<br />
*   PT KPBN:  This is a proper noun (company name) and generally remains as is.<br />
*   Berbagi: This translates well to `Shares` or `Distributes`.  `Donates` is also suitable.<br />
*   Takjil: This is a specific term referring to light snacks or refreshments to break the fast during Ramadan.  It is common to use the word `Takjil` directly in English, especially when the audience is familiar with the context.<br />
*   30 Hari: `30 Days` or `30 Days' Worth` - both are accurate.<br />
*   Kain Sarung: This means `Sarong Fabric.`  `Sarongs` is a more common and concise way to refer to them.<br />
*   500 pcs: `500 pcs` is often used directly. But `500 pieces` is more formal.<br />
*   Melalui: This translates to `Through` or `Via.`<br />
*   Yayasan Masjid Cut Meutia: This is a proper noun (foundation name) and remains as is.<br />
<br />
The best option depends on the target audience and the overall tone you want to achieve. If you're writing for an international audience, Option 3 may be the clearest. If you're writing for an audience familiar with Indonesian culture, Option 1 or 2 might suffice.<br />

Logo KPBN

Contact Us

Jl. Cut Meutia NO. 11, RT. 13, RW. 05, Cikini, Menteng, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta. Kode Pos. 10330

(021)3106685, (021)3907554 (Hunting)

humas@inacom.co.id

PT. Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara

Social Media

© Inacom. All Rights Reserved.