Latest News

25 Mar 2025

Here are a few options for translating `Industri Kopi Indonesia Menuju Era Baru dengan Pasar Lelang Komoditas (Buyer)`:



* The Indonesian Coffee Industry Enters a New Era with Commodity Auction Markets (Buyer-Focused)

Option 2 (More descriptive):

* Indonesia's Coffee Industry is Moving Towards a New Era Driven by Buyer-Focused Commodity Auction Markets.

Option 3 (Slightly more concise):

* Indonesia's Coffee Industry Ushers in a New Era with Commodity Auction Markets (Buyer).

Explanation of Choices:

* `Industri Kopi Indonesia`: Directly translates to `Indonesian Coffee Industry`.
* `Menuju Era Baru`: Can be translated as `Enters a New Era`, `Moving Towards a New Era`, or `Ushers in a New Era`. The choice depends on the desired emphasis.
* `dengan Pasar Lelang Komoditas (Buyer)`: The key is clarifying that the auction market is *buyer-focused*. Using phrases like `Buyer-Focused Commodity Auction Markets` makes this clear. Using parenthesis is also acceptable as in the original.

I recommend Option 2 or Option 3 because they are clear and convey the key information effectively. Choose the one that best fits the overall tone of your writing.

Here are a few options for translating `Industri Kopi Indonesia Menuju Era Baru dengan Pasar Lelang Komoditas (Buyer)`:<br />
<br />
<br />
<br />
*   The Indonesian Coffee Industry Enters a New Era with Commodity Auction Markets (Buyer-Focused)<br />
<br />
Option 2 (More descriptive):<br />
<br />
*   Indonesia's Coffee Industry is Moving Towards a New Era Driven by Buyer-Focused Commodity Auction Markets.<br />
<br />
Option 3 (Slightly more concise):<br />
<br />
*   Indonesia's Coffee Industry Ushers in a New Era with Commodity Auction Markets (Buyer).<br />
<br />
Explanation of Choices:<br />
<br />
*   `Industri Kopi Indonesia`:  Directly translates to `Indonesian Coffee Industry`.<br />
*   `Menuju Era Baru`: Can be translated as `Enters a New Era`, `Moving Towards a New Era`, or `Ushers in a New Era`. The choice depends on the desired emphasis.<br />
*   `dengan Pasar Lelang Komoditas (Buyer)`: The key is clarifying that the auction market is *buyer-focused*.  Using phrases like `Buyer-Focused Commodity Auction Markets` makes this clear. Using parenthesis is also acceptable as in the original.<br />
<br />
I recommend Option 2 or Option 3 because they are clear and convey the key information effectively.  Choose the one that best fits the overall tone of your writing.<br />


Here's the translation of the provided Indonesian text into English:

? Hello #SobatInacom!

On Wednesday, March 5, 2025, PT KPBN held a Socialization of the Coffee Commodity Auction Market Batch II. This event, in collaboration with the Ministry of Trade and BAPPEBTI, aims to introduce the auction market mechanism to all parties in the coffee supply chain, from farmers and exporters to consumers.

With this socialization, it is hoped that the auction market can encourage the growth of the coffee industry, improve the welfare of farmers, and bring Indonesian coffee to the global stage with more competitive prices! ?????

???? #PasarLelangKopi #KopiIndonesia #InacomKopi #BersamaMajukanKopi


Recent Post

Here are a few options for translating `PT KPBN Berbagi Takjil 30 Hari & 500 pcs Kain Sarung Melalui Yayasan Masjid Cut Meutia,` depending on the nuance you want to convey:<br />
<br />
<br />
<br />
*   PT KPBN Shares 30 Days of Takjil & 500 Sarongs Through the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Option 2 (Emphasizing the activity of sharing):<br />
<br />
*   PT KPBN Distributes 30 Days of Takjil and 500 Sarongs via the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Option 3 (More descriptive, but slightly longer):<br />
<br />
*   PT KPBN Donates 30 Days' Worth of Takjil and 500 Pieces of Sarong Fabric Through the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Explanation of Choices:<br />
<br />
*   PT KPBN:  This is a proper noun (company name) and generally remains as is.<br />
*   Berbagi: This translates well to `Shares` or `Distributes`.  `Donates` is also suitable.<br />
*   Takjil: This is a specific term referring to light snacks or refreshments to break the fast during Ramadan.  It is common to use the word `Takjil` directly in English, especially when the audience is familiar with the context.<br />
*   30 Hari: `30 Days` or `30 Days' Worth` - both are accurate.<br />
*   Kain Sarung: This means `Sarong Fabric.`  `Sarongs` is a more common and concise way to refer to them.<br />
*   500 pcs: `500 pcs` is often used directly. But `500 pieces` is more formal.<br />
*   Melalui: This translates to `Through` or `Via.`<br />
*   Yayasan Masjid Cut Meutia: This is a proper noun (foundation name) and remains as is.<br />
<br />
The best option depends on the target audience and the overall tone you want to achieve. If you're writing for an international audience, Option 3 may be the clearest. If you're writing for an audience familiar with Indonesian culture, Option 1 or 2 might suffice.<br />

Logo KPBN

Contact Us

Jl. Cut Meutia NO. 11, RT. 13, RW. 05, Cikini, Menteng, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta. Kode Pos. 10330

(021)3106685, (021)3907554 (Hunting)

humas@inacom.co.id

PT. Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara

Social Media

© Inacom. All Rights Reserved.