Latest News

17 Feb 2025

Collaboration between PT KPBN and PTPN IV Regional III for RSPO SG Certified CPO Storage

Collaboration between PT KPBN and PTPN IV Regional III for RSPO SG Certified CPO Storage


Perkebunan Nusantara Holding (Persero), through its subsidiary PT Perkebunan Nusantara IV PalmCo, has made its first shipment of 10,000 tons of crude palm oil (CPO) that has obtained the segregation Roundtable on Sustainable Palm Oil (RSPO SG) certification.



President Director of PTPN IV PalmCo, Jatmiko Santosa, stated in a written statement in Jakarta that from this initial shipment of high-quality CPO through Pelindo Dumai Port, Riau Province, and in collaboration with PT Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara (KPBN) Inacom, the corporation has the potential to contribute up to 9 million US Dollars in foreign exchange to the country.



This strategic collaboration between PTPN IV PalmCo and PT Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara (KPBN) Inacom has a positive impact on strengthening Indonesia's position as a producer of high-quality CPO in the international market. With this initial shipment, the CPO sent through Dumai Port is expected to meet the demands of the global market, which increasingly prioritizes sustainability in the palm oil product supply chain.


Recent Post

Here are a few options for translating `PT KPBN Berbagi Takjil 30 Hari & 500 pcs Kain Sarung Melalui Yayasan Masjid Cut Meutia,` depending on the nuance you want to convey:<br />
<br />
<br />
<br />
*   PT KPBN Shares 30 Days of Takjil & 500 Sarongs Through the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Option 2 (Emphasizing the activity of sharing):<br />
<br />
*   PT KPBN Distributes 30 Days of Takjil and 500 Sarongs via the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Option 3 (More descriptive, but slightly longer):<br />
<br />
*   PT KPBN Donates 30 Days' Worth of Takjil and 500 Pieces of Sarong Fabric Through the Cut Meutia Mosque Foundation<br />
<br />
Explanation of Choices:<br />
<br />
*   PT KPBN:  This is a proper noun (company name) and generally remains as is.<br />
*   Berbagi: This translates well to `Shares` or `Distributes`.  `Donates` is also suitable.<br />
*   Takjil: This is a specific term referring to light snacks or refreshments to break the fast during Ramadan.  It is common to use the word `Takjil` directly in English, especially when the audience is familiar with the context.<br />
*   30 Hari: `30 Days` or `30 Days' Worth` - both are accurate.<br />
*   Kain Sarung: This means `Sarong Fabric.`  `Sarongs` is a more common and concise way to refer to them.<br />
*   500 pcs: `500 pcs` is often used directly. But `500 pieces` is more formal.<br />
*   Melalui: This translates to `Through` or `Via.`<br />
*   Yayasan Masjid Cut Meutia: This is a proper noun (foundation name) and remains as is.<br />
<br />
The best option depends on the target audience and the overall tone you want to achieve. If you're writing for an international audience, Option 3 may be the clearest. If you're writing for an audience familiar with Indonesian culture, Option 1 or 2 might suffice.<br />

Logo KPBN

Contact Us

Jl. Cut Meutia NO. 11, RT. 13, RW. 05, Cikini, Menteng, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta. Kode Pos. 10330

(021)3106685, (021)3907554 (Hunting)

humas@inacom.co.id

PT. Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara

Social Media

© Inacom. All Rights Reserved.