Latest News

Latest News

The Leadership Transition: SEVP of Operations at PT KPBN Officially Changes<br />

25

Mar
The Leadership Transition: SEVP of Operations at PT KPBN Officially Changes

```html Jakarta – Referring to the Decree of the Board of Directors of PT Perkebunan Nusantara III (Persero) dated March 12, 2025, concerning [...]

Read More
Here are a few options for translating "PT KPBN Berbagi Takjil 30 Hari & 500 pcs Kain Sarung Melalui Yayasan Masjid Cut Meutia," depending on the nuance you want to convey:



* PT KPBN Shares 30 Days of Takjil & 500 Sarongs Through the Cut Meutia Mosque Foundation

Option 2 (Emphasizing the activity of sharing):

* PT KPBN Distributes 30 Days of Takjil and 500 Sarongs via the Cut Meutia Mosque Foundation

Option 3 (More descriptive, but slightly longer):

* PT KPBN Donates 30 Days' Worth of Takjil and 500 Pieces of Sarong Fabric Through the Cut Meutia Mosque Foundation

Explanation of Choices:

* PT KPBN: This is a proper noun (company name) and generally remains as is.
* Berbagi: This translates well to "Shares" or "Distributes". "Donates" is also suitable.
* Takjil: This is a specific term referring to light snacks or refreshments to break the fast during Ramadan. It is common to use the word "Takjil" directly in English, especially when the audience is familiar with the context.
* 30 Hari: "30 Days" or "30 Days' Worth" - both are accurate.
* Kain Sarung: This means "Sarong Fabric." "Sarongs" is a more common and concise way to refer to them.
* 500 pcs: "500 pcs" is often used directly. But "500 pieces" is more formal.
* Melalui: This translates to "Through" or "Via."
* Yayasan Masjid Cut Meutia: This is a proper noun (foundation name) and remains as is.

The best option depends on the target audience and the overall tone you want to achieve. If you're writing for an international audience, Option 3 may be the clearest. If you're writing for an audience familiar with Indonesian culture, Option 1 or 2 might suffice.

```html Jakarta – PT Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara (PT KPBN) once again demonstrates its commitment to giving back to the community through [...]

Read More
Here are a few translations, with slightly different nuances:<br />
<br />
*    (This is a straightforward, literal translation.)<br />
<br />
*   <b>The PT KPBN Coffee Auction Market: A New Initiative to Enhance the Sales Value of Coffee Commodities</b> (This is a more formal and emphasizes the proactive nature of the market.)<br />
<br />
*   <b>PT KPBN's Coffee Auction Market: A Fresh Approach to Boosting Commodity Value</b> (This is a more concise and impactful translation.)<br />
<br />
The best option depends on the context and your desired tone.<br />

25

Mar
Here are a few translations, with slightly different nuances:

* (This is a straightforward, literal translation.)

* The PT KPBN Coffee Auction Market: A New Initiative to Enhance the Sales Value of Coffee Commodities (This is a more formal and emphasizes the proactive nature of the market.)

* PT KPBN's Coffee Auction Market: A Fresh Approach to Boosting Commodity Value (This is a more concise and impactful translation.)

The best option depends on the context and your desired tone.

```html ? Hello #SobatInacom!On Wednesday, March 20, 2025, PT KPBN held a Coffee Commodity Auction Market Socialization event. This event, in [...]

Read More
Here are a few options for translating "Industri Kopi Indonesia Menuju Era Baru dengan Pasar Lelang Komoditas (Buyer)":



* The Indonesian Coffee Industry Enters a New Era with Commodity Auction Markets (Buyer-Focused)

Option 2 (More descriptive):

* Indonesia's Coffee Industry is Moving Towards a New Era Driven by Buyer-Focused Commodity Auction Markets.

Option 3 (Slightly more concise):

* Indonesia's Coffee Industry Ushers in a New Era with Commodity Auction Markets (Buyer).

Explanation of Choices:

* "Industri Kopi Indonesia": Directly translates to "Indonesian Coffee Industry".
* "Menuju Era Baru": Can be translated as "Enters a New Era", "Moving Towards a New Era", or "Ushers in a New Era". The choice depends on the desired emphasis.
* "dengan Pasar Lelang Komoditas (Buyer)": The key is clarifying that the auction market is *buyer-focused*. Using phrases like "Buyer-Focused Commodity Auction Markets" makes this clear. Using parenthesis is also acceptable as in the original.

I recommend Option 2 or Option 3 because they are clear and convey the key information effectively. Choose the one that best fits the overall tone of your writing.

Here's the translation of the provided Indonesian text into English: ? Hello #SobatInacom!On Wednesday, March 5, 2025, PT KPBN held a [...]

Read More
Here are a few options for translating "Industri Kopi Indonesia Menuju Era Baru dengan Pasar Lelang Komoditas (Supplier)" into English, with slightly different nuances:

*

"The Indonesian coffee industry is entering a new era with commodity auction markets (for suppliers)."

* Option 2 (Focus on Transformation):

"Indonesia's coffee industry is transitioning into a new era driven by commodity auction markets (supplier-focused)."

* Option 3 (More Direct):

"The Indonesian coffee industry is moving towards a new era with commodity auction markets (suppliers)."

* Option 4 (Slightly more formal):

"The Indonesian coffee industry is poised for a new era through commodity auction markets (supplier-driven)."

Explanation of Choices:

* "(Supplier)" or "(for suppliers)" or "(supplier-focused)" or "(supplier-driven)": The original Indonesian phrase "(Supplier)" is placed in parentheses. In English, it would be better to clarify the relationship, thus options like "for suppliers" or "supplier-focused" are used. "Supplier-driven" implies that the auction markets are caused by or pushed by suppliers.

The best option depends on the specific context and the message you want to convey. All of them are accurate translations.

Here's the English translation: ? Hello #SobatInacom!On Wednesday, March 5, 2025, PT KPBN held a Coffee Commodity Auction Market Socialization. [...]

Read More
PT KPBN Distributes CSR Aid to Flood Victims in Bekasi.<br />

25

Mar
PT KPBN Distributes CSR Aid to Flood Victims in Bekasi.

```html PT KPBN Distributes CSR Aid to Flood Victims in BekasiBekasi – PT Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara (PT KPBN) implemented a Corporate [...]

Read More

Logo KPBN

Contact Us

Jl. Cut Meutia NO. 11, RT. 13, RW. 05, Cikini, Menteng, Kota Jakarta Pusat, DKI Jakarta. Kode Pos. 10330

(021)3106685, (021)3907554 (Hunting)

humas@inacom.co.id

PT. Kharisma Pemasaran Bersama Nusantara

Social Media

© Inacom. All Rights Reserved.